文化影響力的根本特性在于“直指人心”,中國文化“走出去”的目的在于使中國文化、中國模式、中國故事走進他國人民的內心世界,走進人類歷史的深處。回望2016年,中國文化走出去在文學、戲曲、影視、出版、考古領域斬獲頗豐:中國文學家屹立在世界文壇,捧得一座座國際大獎的獎杯;中國戲曲屹立于世界舞臺,在詮釋中國傳統(tǒng)文化魅力的同時,還嘗試著用中國話語講述西方經典故事;中國影視從單個作品合拍的“借水行船”,到集結隊伍的“組團出海”,一步步拓展著中國影像傳播的世界版圖;中國新聞出版單位海外布局規(guī)模初具,用帶著紙墨香氣的圖書展現(xiàn)中國文化的親和力;中國考古隊的身影進入世界古代文明發(fā)源的核心區(qū)域,參與文明互鑒,彰顯著我國正在邁向考古強國的堅定步伐……總而言之,探索多樣的合作模式、借助豐富的內容形式、深入挖掘背后的文化精神,正成為當下中國文化走出去的鮮明特點。
文學以中國故事豐富世界文學的面貌
中國文化走出去,文學應當先行。2016年,中國文學在世界文壇保持著持續(xù)活躍的態(tài)勢:中國作家與世界對話的自覺、自信和能力大為提高;中國當代文學也以獨特的魅力,參與和豐富著世界文學的面貌,改變甚至塑造著世界文學的格局。尤其是4月4日,在意大利博洛尼亞國際兒童書展上,中國兒童文學作家曹文軒榮獲2016年度“國際安徒生獎”,成為我國首位獲此殊榮的作家。“我的成功要歸功于中國這塊土地賦予作家的無窮靈感。”曹文軒說,中國故事是這個世界上非常難得的故事。當中國作家在講中國故事的時候,也必須站在全人類的高度,去思考人類存在的基本狀態(tài)。一個中國故事,一個全人類的主題,兩者的結合,將引領中國文學走向世界。
中國文學在世界文壇取得豐碩成果的同時,我們亦不能忽略文學先天的不足,即語言文字造成的翻譯之難。所以,中國當代文學的對外譯介工作在中國文化走出去戰(zhàn)略中飾演著重要角色。中國當代作品翻譯工程、中國當代文學精品譯介工程和中國當代少數(shù)民族文學作品翻譯工程,向優(yōu)秀作品的譯介提供資助;主辦漢學家文學翻譯國際研討會、文學翻譯家工作坊和國際寫作營,參與主辦中外文學翻譯研修班,進一步加強與各國翻譯家、漢學家的聯(lián)系與合作;《人民文學》雜志相繼推出英、德、意、法、俄、日等外文版,成為向世界各國推介中國文學的重要窗口……通過對外譯介,中國文學與外面的世界產生了越來越深的關聯(lián)。
出版以書為媒,讓世界了解中國
2016年,中國圖書的世界影響日益突出,中國出版機構的國際傳播能力顯著提升。從南亞次大陸到西伯利亞高原,從太平洋西岸到巴爾干半島,中國圖書的身影隨處可見。這些“走出去”的中國圖書,既有經典名著,也不乏當代佳作,既展現(xiàn)了古老中國的歷史文化,也關注現(xiàn)代中國普通人的日常生活。國家新聞出版廣電總局近日公布的一組數(shù)據(jù)顯示,最近10年來,出版物版權和實物貿易的逆差已經從7.2∶1縮小到1.6∶1,圖書版權輸出增長5.58倍,對西方主要發(fā)達國家版權輸出更是增長了18.4倍。以書為媒,海外讀者可以更加了解當代中國的發(fā)展進步,也更能理解中國人的價值觀念和中國老百姓的現(xiàn)實生活。
在中國圖書對外推廣計劃、經典中國國際出版工程、絲路書香工程、中國當代作品翻譯工程等工程的支持下,印地語版《論語譯注》、俄語版《牡丹亭》、西班牙語版《理解中國》叢書等一批圖書在2016年走出國門,將一個更加全面、真實、立體的中國呈現(xiàn)在世界面前。今年,在波蘭華沙,中國外文局建立起全球首個“中國圖書中心”;在烏蘭巴托,中國人民大學出版社設立了中國主題圖書翻譯出版中心;在圣地亞哥,中國社會科學出版社有了一家智利分社……目前,中國新聞出版單位已經在世界50多個國家和地區(qū)投資或設立了400余家分支機構,海外布局規(guī)模初具,本土化發(fā)展?jié)u成趨勢,讓中國圖書“走出去”有了更為豐富的渠道。
戲曲走出國門唱響國際舞臺
國家京劇院的實驗京劇《浮士德》前不久在意大利巡演時大受歡迎,他們的經典大戲《楊門女將》又到澳大利亞以國粹之美征服了當?shù)赜^眾……2016年,中國戲曲頻頻走出國門,唱響國際舞臺。
諸如青春版昆曲《牡丹亭》、豫劇《程嬰救孤》、越劇《寇流蘭與杜麗娘》等,在美、英等國劇院演出,在將中國戲曲的曼妙與華美展現(xiàn)在世人面前的同時,也把中國傳統(tǒng)文化中忠誠、守信等理念傳播開去。為了適應國外觀眾的審美需求,主創(chuàng)對傳統(tǒng)經典進行了適度的調整。比如,國家京劇院在赴澳大利亞演出時,對《楊門女將》刪繁就簡,將演出控制在兩個小時內。這種因地制宜的舉措拉近了國外觀眾與中國戲曲的心理距離。
用中國戲曲演繹外國名劇或名著,可謂中國文化走出去的一大亮點。國家京劇院的實驗京劇《浮士德》,對歌德的名著做了中國化的演繹。去年在意大利演出大獲好評。今年11月,該劇又赴意巡演,仍反響熱烈。湖南省湘昆劇院的昆曲版《羅密歐與朱麗葉》8月赴英參加愛丁堡邊緣藝術節(jié),用中國傳統(tǒng)戲曲的形式演繹西方人耳熟能詳?shù)膽騽」适拢o人耳目一新的感覺。英國觀眾對該劇表現(xiàn)出極大的熱情,演出上座率有八成以上。這種運用傳統(tǒng)藝術手法呈現(xiàn)西方經典的做法,可謂“以中國話語講述世界故事”的有益嘗試,有效提升了外國觀眾對中國戲曲的欣賞層次。
影視“組團出海”開創(chuàng)走出去新模式
以往國產電影多是單個作品漂洋過海,這種單打獨斗的模式使海外銷售處于不規(guī)則狀態(tài)。2016年,電影產業(yè)在“普天同映”電影全球發(fā)行平臺的助推下,逐漸打開了以集群姿態(tài)“組團出海”的局面。今年4月,華人文化成立華人影業(yè),依托強大的資本背景、專業(yè)的團隊,在全球范圍開拓院線、音像、互聯(lián)網(wǎng)和電視播映等多渠道、多層次市場,至今已在十多個國家拓展出20余條院線的直接排片渠道,并深入各地探尋宣發(fā)資源,逐步建立宣發(fā)體系,嘗試了《陸垚知馬俐》《盜墓筆記》《一句頂一萬句》《28歲未成年》等多部影片的海外發(fā)行推廣。
2016年的國產電視劇“走出去”也捷報頻頻?,F(xiàn)實題材電視劇《父母愛情》的阿拉伯語配音版在埃及創(chuàng)下收視新高;歷史劇《羋月傳》還未播出,版權就賣到了韓國、馬來西亞等亞洲國家,甚至還遠銷北美地區(qū);暑期檔的偶像劇《微微一笑很傾城》在越南視頻網(wǎng)站播出時,播放量一度居排行榜榜首……以往多是中國觀眾追看韓劇、日劇、美劇,如今風水輪流轉,越來越多的外國觀眾開始為中國電視劇作品著迷,使電視劇創(chuàng)作者不由地產生了一種揚眉吐氣的自豪之感。
考古 從考古“大國”向“強國”邁進
2006年,一支中國考古隊出現(xiàn)在越南的遺址上,落下了中國考古學界“走出國門第一鏟”。自那以后,中國考古學界注重加強與國際學術界的溝通,關注周邊國家和地區(qū)的學術研究動態(tài),跨越國界來思考人類歷史文化發(fā)展的脈絡。十年后的2016年,中國考古學界有約70個國際合作項目,包括調查、研究、合作發(fā)掘等各種形式,走出國門的境外考古已不再罕見。
2016年5月,在鄭州召開的首屆中國考古學大會,吸引了十余個國家的幾十位學者參與討論,大家一致認為,中國已經成為名副其實的“考古大國”。對其他古代文明的考古探索,是檢驗現(xiàn)代中國考古理念和技術的試金石,是展示中國考古實力的大舞臺。如今,從非洲肯尼亞海濱,到蒙古高原的草原;從古絲綢之路上的中亞古城,到中美洲叢林中失落的瑪雅文明古城;還有印度、孟加拉、柬埔寨等國的宗教寺廟和遺址,都留下了中國考古人堅實的足跡和勤奮的汗水。國家文物局副局長宋新潮指出,通過開展境外考古項目,不僅能夠推動我國在相關領域的學術科研工作,而且更重要的是為“一帶一路”提供堅實的學術支撐?!?/p>