越來越多出版社在翻譯、推介等環(huán)節(jié)與海外學(xué)術(shù)機(jī)構(gòu)深耕合作,助力更多好書“走出去”
“當(dāng)下,中?;プg書籍多集中于文學(xué)領(lǐng)域,主題與門類相對(duì)狹窄,難以滿足埃及各界渴望了解當(dāng)代中國(guó)發(fā)展成就與改革開放經(jīng)驗(yàn)的迫切需求。”日前在埃及開羅舉辦的“中埃翻譯與出版研討會(huì)”上,埃及漢學(xué)家的發(fā)言引起不少出版界人士共鳴。近年來,國(guó)內(nèi)一些出版社敏銳嗅到全球?qū)χ袊?guó)政經(jīng)、科技、人文等多領(lǐng)域的求知欲求,在翻譯、推介等環(huán)節(jié)與海外學(xué)術(shù)機(jī)構(gòu)深耕合作,以便西方讀者更易接受。無論是 《東京審判:中國(guó)的記憶與觀點(diǎn)》 去年在法蘭克福書展首發(fā),還是“中華學(xué)術(shù)文庫”等譯著陸續(xù)推出,中國(guó)出版機(jī)構(gòu)正聯(lián)手劍橋大學(xué)出版社、施普林格出版集團(tuán)共同整合資源,打通國(guó)內(nèi)圖書“走出去”的傳播通道。
據(jù)國(guó)家新聞出版廣電總局統(tǒng)計(jì)數(shù)據(jù)顯示,近十年來,出版物版權(quán)和實(shí)物貿(mào)易額連年攀升,中外版權(quán)貿(mào)易逆差從7.2:1縮小至1.6:1。圖書版權(quán)輸出從2005年1400余種,增至2015年近8000種。有業(yè)內(nèi)人士指出,當(dāng)圖書“走出去”漸成常態(tài),下一步需思考如何走入國(guó)際圖書市場(chǎng)的發(fā)行渠道,走到海外書店的書架上,走進(jìn)海外讀者的心中。
眼下,實(shí)力壯大起來的中國(guó)出版企業(yè)已不滿足于單純的版權(quán)輸出和圖書實(shí)物出口,而是在選題、翻譯、編排、推介等多個(gè)環(huán)節(jié)下功夫。上海交通大學(xué)出版社副社長(zhǎng)李廣良說,國(guó)內(nèi)出版人不能持甩手掌柜心態(tài),“只把版權(quán)賣掉就大功告成,其余事不用管”已經(jīng)行不通了,而是要摸清當(dāng)?shù)貓D書市場(chǎng)、讀者閱讀習(xí)慣,乃至海外學(xué)術(shù)及出版規(guī)范,讓中國(guó)聲音傳得更遠(yuǎn)更精準(zhǔn)。
編譯轉(zhuǎn)碼,不僅僅是翻譯成另一種語言
一部中文原創(chuàng)學(xué)術(shù)著作,賣出英文版權(quán)后,是不是翻譯成英文就夠了?資深版權(quán)經(jīng)理人的判斷是,如果缺少適當(dāng)?shù)霓D(zhuǎn)碼“加減法”,僅僅譯成另一種外語,圖書的傳播效果會(huì)大打折扣。
以全球話題東京審判為例,《東京審判:中國(guó)的記憶與觀點(diǎn)》 由上海交通大學(xué)東京審判研究中心主任程兆奇教授主編,上海交通大學(xué)出版社2011年出了中文版,是第一本集中表達(dá)中國(guó)學(xué)者有關(guān)東京審判學(xué)術(shù)觀點(diǎn)的著作,顯示了本土學(xué)界對(duì)于東京審判研究結(jié)論的正義性、嚴(yán)謹(jǐn)性。2012年,該書英文版授權(quán)英國(guó)劍橋大學(xué)出版社,經(jīng)長(zhǎng)達(dá)4年多的翻譯編輯,去年下半年才面世。上海交通大學(xué)出版社國(guó)際合作部主任李旦說,光是找合適譯者,雙方出版社就商議良久,既要對(duì)法學(xué)、歷史有研究,又得精通中英雙語。于是,出版社聯(lián)系到東京審判檢察官向哲濬之子向隆萬教授,請(qǐng)他出面邀請(qǐng)合適學(xué)者翻譯其中部分章節(jié)。這部圖書最終被列入“劍橋中國(guó)文庫”項(xiàng)目。
出版前,劍橋大學(xué)出版社建議加推薦序言,而作者必須是在國(guó)際學(xué)術(shù)界有影響力的學(xué)者。幾經(jīng)尋找推薦,最終敲定了歷史學(xué)教授、漢學(xué)家卜正民撰寫英文序言。序言前后花了近1年時(shí)間,成為項(xiàng)目“畫龍點(diǎn)睛之筆”。
可以說,這本書的輸出案例正是當(dāng)下中國(guó)學(xué)術(shù)出版的縮影。有出版人談到,在行業(yè)、市場(chǎng)、技術(shù)嬗變的浪潮下,要讓中國(guó)聲音的國(guó)際表達(dá)深入人心,除了壯大翻譯團(tuán)隊(duì)建設(shè),不妨與各國(guó)漢學(xué)家聯(lián)手,對(duì)作品進(jìn)行符合當(dāng)?shù)卦捳Z和思維方式的編譯,傳播效果才能事半功倍。比如,自2012年啟動(dòng)至今的“中華學(xué)術(shù)文庫”已在全球出版25部作品,這離不開外研社與施普林格出版方共同挖掘海外高校及研究機(jī)構(gòu)的學(xué)者資源。
海外讀者關(guān)注點(diǎn),從傳統(tǒng)文化擴(kuò)至中國(guó)當(dāng)代社會(huì)現(xiàn)實(shí)
有出版界人士談到,西方讀者對(duì)中國(guó)的興趣和關(guān)注點(diǎn)已從原來的傳統(tǒng)文化、歷史哲學(xué)等,擴(kuò)大到中國(guó)當(dāng)代的社會(huì)現(xiàn)實(shí),他們迫切需要了解中國(guó)。出版人應(yīng)加強(qiáng)圖書選題策劃,提高出版的針對(duì)性和有效性,增強(qiáng)中國(guó)文化的吸引力。
日前,在中國(guó)文學(xué)英譯推廣平臺(tái)的牽線下,作家格非《隱身衣》出了美國(guó)版。海外對(duì)這本薄薄的小說產(chǎn)生濃厚興趣的原因之一,便是看重作品的當(dāng)代元素。
不難發(fā)現(xiàn),隨著中國(guó)綜合國(guó)力增強(qiáng),全球讀者渴望從書籍中一窺東方大國(guó)的當(dāng)代樣貌。社會(huì)科學(xué)文獻(xiàn)出版社與施普林格出版集團(tuán)合作策劃“中國(guó)夢(mèng)與中國(guó)發(fā)展道路研究叢書”的初衷,也在于此。叢書集結(jié)了中國(guó)學(xué)者的優(yōu)秀研究成果,迄今已出版近40種。在西方學(xué)者看來,書中對(duì)中國(guó)發(fā)展走向的研判預(yù)測(cè),可為其他國(guó)家學(xué)者和決策者提供可信的背景資料。在科技傳播領(lǐng)域,上??茖W(xué)技術(shù)出版社向愛斯唯爾等海外知名出版商輸出了多項(xiàng)原創(chuàng)出版成果,包括《熱河生物群》《非線性波動(dòng)方程》《分子生藥學(xué)》等。
外研社社長(zhǎng)蔡劍峰認(rèn)為,國(guó)內(nèi)出版社在“走出去”的項(xiàng)目實(shí)施中,已經(jīng)越來越注重最大程度動(dòng)員整合專家力量,致力于“傳統(tǒng)文化的現(xiàn)代闡釋、中國(guó)道路的學(xué)術(shù)表達(dá)”。■