中國文學(xué)史是中華五千年文學(xué)成就的縮影,不僅因其全面反映了中國文學(xué)的發(fā)展脈絡(luò)和學(xué)術(shù)成果,也因其所涵蓋的中華人文精神與文化特質(zhì)而為國人所看重。11月18日本報刊登了《文學(xué)史的另一種寫法——關(guān)于〈劍橋中國文學(xué)史〉和〈哥倫比亞中國文學(xué)史〉》。在對談中,國家圖書館原館長、首都師范大學(xué)特聘教授詹福瑞指出:“據(jù)我了解,我們自己編的中國文學(xué)史,很少會被翻譯到國外去。”那么,中國文學(xué)史如何走向海外?
打破西方中心主義的傾向
“海外中國文學(xué)史著作的寫作,起步早于漢語中國文學(xué)史著作,而以日本學(xué)者的著作數(shù)量最多。”長江學(xué)者、武漢大學(xué)教授陳文新介紹,“1882年,末松謙澄寫的中國文學(xué)史,是日本開創(chuàng)之作。”此后,日本學(xué)界陸續(xù)推出了多部中國文學(xué)史,足有四五十種,如笹川種郎、前野直彬等人的著作。
即便是歐洲,其創(chuàng)作中國文學(xué)史的歷史也要比中國早一些。現(xiàn)知最早的中國文學(xué)史是俄羅斯人瓦西里耶夫于1880年出版的《中國文學(xué)史綱要》。“1901年,英國學(xué)者翟理思出版了《中國文學(xué)史》。而德國更是歐洲中國文學(xué)史編撰的重鎮(zhèn),如顧路柏、衛(wèi)理賢等人的作品。”武漢大學(xué)教授李松說。
而中國人自己編寫文學(xué)史已經(jīng)是1904年的事情了。林傳甲于這一年開始撰寫《中國文學(xué)史》,開啟了國人編撰文學(xué)史的先河。此后,國內(nèi)如雨后春筍般地誕生了諸多文學(xué)史著作。但是,由于國內(nèi)文學(xué)史的起步較晚,受當(dāng)時日本與西方近代思潮的影響,不僅在文學(xué)史觀上以進(jìn)化論為主,而且不可避免地參照了海外著作的撰寫模式和方法,表現(xiàn)出鮮明的西方中心主義傾向。這也是2015年6月25日本報《我們該不該回去?——“文學(xué)史研究是否應(yīng)該回歸中國文學(xué)本位立場”對話實(shí)錄》一文所探討的內(nèi)容。
20世紀(jì)50年代以后,國內(nèi)文學(xué)史開始較多受蘇聯(lián)影響。與此同時,美國和韓國開始出現(xiàn)了大量中國文學(xué)史。韓國的文學(xué)史大多是在中國學(xué)者相關(guān)著作基礎(chǔ)上改寫而成,但也有較優(yōu)秀者,如丁范鎮(zhèn)、金學(xué)主等人的著作。“美國是二戰(zhàn)后出版中國文學(xué)史最多的國家。”李松介紹,“如陳綬頤、柳無忌等。而尤以梅維恒主編的《哥倫比亞中國文學(xué)史》(以下簡稱《哥大史》),孫康宜、宇文所安主編的《劍橋中國文學(xué)史》(以下簡稱《劍橋史》)在國內(nèi)最為知名。”“《劍橋史》《哥大史》的影響是毋庸置疑的。這兩部書的主編和作者大多是北美漢學(xué)界的精英,所以必然受到學(xué)界重視。”中國社會科學(xué)院文學(xué)所研究員劉倩說。這兩部書近年譯介進(jìn)國內(nèi)以后,對國內(nèi)學(xué)界產(chǎn)生了很大震動,而重新書寫文學(xué)史的呼聲也更加強(qiáng)烈。
立足中國立場,講好中國故事
海外學(xué)者以域外理論視角與方法觀照中國文學(xué),擴(kuò)大了中國文學(xué)的世界影響力。但相較于《哥大史》《劍橋史》在國內(nèi)的廣泛影響,本土文學(xué)史在西方世界的影響卻是平平。那么,是否有必要編寫面向海外的中國文學(xué)史?
海外學(xué)者限于其閱讀能力和文化隔膜,常常只研究一個很小的領(lǐng)域,很難在長時段的視野下把握中國文學(xué)史,其影響也主要集中在國內(nèi)外高校。雖然如《哥大史》和《劍橋史》呈現(xiàn)了歐美最新的研究成果和最前沿的學(xué)術(shù)動態(tài),但也并非沒有爭議和錯誤。如在總體框架上,它們都缺乏對中國古代文學(xué)或中國文化史的總體框架和面貌的描寫。普林斯頓大學(xué)教授柯馬丁和華盛頓大學(xué)教授何谷理還曾合撰了一篇言辭十分嚴(yán)厲的批評文章,直接質(zhì)疑《哥大史》不是“中國文學(xué)史”。而且雖然這兩部文學(xué)史都宣稱適于普及,但實(shí)際影響仍以高校與研究為主。海外普通讀者如果想了解中國和中國文學(xué),極少會通過這樣專業(yè)的研究型著作。而如果泛泛而談介紹中國文學(xué),則又容易流于淺顯,普通讀者無法真正領(lǐng)會中國文學(xué)精神及其特質(zhì),更毋論文化隔膜帶來的常識錯誤和不同文化背景帶來的理解偏差。
中國學(xué)界結(jié)合漢語國際教育編撰了一些簡易的文學(xué)類入門讀物,但從宏觀性、體系性角度編撰的中國文學(xué)史卻十分少見,對國際交流而言是一種缺憾。而國內(nèi)文學(xué)史的海外傳播也有限,目前可知復(fù)旦大學(xué)教授駱玉明的《簡明中國文學(xué)史》已有英譯本。相較于國內(nèi)學(xué)界對海外中國文學(xué)史的引入與重視,國內(nèi)文學(xué)史對海外尤其是歐美學(xué)界的影響可以說是微乎其微了。北京語言大學(xué)教授方銘指出,國內(nèi)編寫的文學(xué)史教材在東亞文化圈有一定影響力,據(jù)日本、越南等國的北京語言大學(xué)留學(xué)生介紹,有的老師在授課時會使用中國本土的文學(xué)史作為參考。
在中華文化走出去的當(dāng)下,文學(xué)史作為海外了解中國和中國文學(xué)的一扇窗口,也應(yīng)當(dāng)為中外文明交流互鑒發(fā)揮其作用。此外,19世紀(jì)中期以來,中國一直深受西方文化影響,如何立足中國立場,向海外介紹友好中國、講好中國故事,不僅是新時代文化建設(shè)的應(yīng)有之義,也是一項(xiàng)懸而未決的歷史任務(wù)。文學(xué)史走出去,可以為此邁開有力的一步。
突破中西二元對立思維
與海外學(xué)者編寫中國文學(xué)史相比,實(shí)際上中國學(xué)者對作者、文本和文獻(xiàn)有更好的把握,但要編寫一部面向海外的中國文學(xué)史也面臨不少困難。
“這就需要編寫一部真正能夠反映中國文學(xué)史發(fā)展面貌的文學(xué)史。”方銘認(rèn)為,“最大的困難是如何復(fù)原中國文學(xué)史歷史原貌。”比如賦是一種獨(dú)特的文體,但如果以西方文學(xué)本位立場來看,就會陷入賦究竟是詩歌還是散文的分類困境,必須在中國文學(xué)本位的立場上才能認(rèn)識到賦的獨(dú)特性。“其次是如何克服20世紀(jì)以來中國文化、中國學(xué)術(shù)體系中西方帶來的影響。”與西方不同,中國在近代以前有自己對文學(xué)的認(rèn)知,其文學(xué)具有文史哲合一的特點(diǎn),這體現(xiàn)為“義理、考據(jù)(歷史)、辭章”的三位一體。“編寫一部好的海外文學(xué)史,需要建立在編寫一部好的中國文學(xué)史的基礎(chǔ)上。”方銘總結(jié),“如果要恢復(fù)中國的話語體系,需要做大量艱巨的清理工作,但也是遲早要做的。”
“‘東海西海,心理攸同’,但中西文學(xué)之間,畢竟存在諸多區(qū)別,而一個小小的不同,就可能造成巨大的理解障礙。本土學(xué)者中,有能力寫出中國文學(xué)史的人不少,而有能力寫一部面向海外的中國文學(xué)史的人不多,原因在于,這些學(xué)者對域外文化和文學(xué)的了解并不完整和深入。在世界文學(xué)的視野下敘述中國文學(xué),不僅要深入了解本國文學(xué),也要深入了解域外文學(xué),比較的眼光和能力不一定形諸文字,卻一定要內(nèi)化為一種視野。”陳文新說。
李松也表示,不同民族、國家的人民有什么共同的文學(xué)趣味,如何選擇既有中華民族特色與傳統(tǒng)底蘊(yùn),又能撥動異國接受者心弦的作品和人物,編撰者有必要從世界文學(xué)與文化的高度著眼,從比較文化與比較文學(xué)的實(shí)踐入手,尋找中外文化、人性、情感、價值觀以及文學(xué)思想與藝術(shù)的共識,從而針對性地提供適銷對路的文學(xué)史。
“要把中國文學(xué)在他國語境中本土化,消除語言與歷史帶來的文化隔閡。要以外國人聽得懂的表達(dá)方式來書寫中國的形象、情感、形式與修辭。在編撰者的組合上,最好能夠以中外合作的方式聯(lián)合進(jìn)行,從而互通有無、掃除盲點(diǎn)、優(yōu)勢互補(bǔ)。”李松說,“應(yīng)當(dāng)著眼于宏觀的全球史互動與融合,將中國文化置于世界文化體系之中,將中國文學(xué)還原到世界文學(xué)的歷史實(shí)際狀況,突破中西二元對立思維帶來的思想窠臼。”“編寫一套面向海外的中國文學(xué)史確實(shí)有其必要性。”陳文新總結(jié),“不過,鑒于以上原因,也不必操之過急,應(yīng)當(dāng)緩緩圖之。”■