久月婷婷_淫语自慰福利_欧美自拍中文字幕_狠狠噜一区二区三区无码视频

文章

做學(xué)問切忌“為稻粱謀”——哲學(xué)史家苗力田的治學(xué)之道

發(fā)稿時間:2025-04-11 19:44:44
來源:《學(xué)習(xí)時報》作者:韓東暉

  學(xué)人小傳

  苗力田(1917—2000年),黑龍江省同江縣人,西方哲學(xué)史家、古希臘哲學(xué)研究專家、教育家、翻譯家。先后執(zhí)教于中央大學(xué)、南京大學(xué)、北京大學(xué)和中國人民大學(xué)。主編《亞里士多德全集》中文版十卷本、《古希臘哲學(xué)》、《西方哲學(xué)史新編》,另譯有《道德形而上學(xué)原理》《黑格爾通信百封》等。

  苗力田一生篤信好學(xué),鐘情哲思,砥礪學(xué)問,矢志不渝。在漫長的學(xué)術(shù)生涯中,形成了自己獨特的哲學(xué)觀和治學(xué)原則。

  哲學(xué)史是智慧積疊的山嶺

  在苗力田看來,哲學(xué)史既是哲學(xué)理論的總匯,又是思維活動的歷史展示。哲學(xué)史由兩個部分組成,一是理論命題和公式,二是對這些命題進(jìn)行思考和論證的過程。所以,考察哲學(xué)史必須既從理論觀點又從歷史觀點出發(fā),不可偏廢。他把哲學(xué)史看成是千百年智慧積疊的山嶺,每一種哲學(xué)形態(tài)都是其中一座獨秀的高峰,對于人們來說,它是一座瞭望塔、觀景臺,可以憑借它高瞻遠(yuǎn)矚,而不可以把它當(dāng)成工具箱,指望從中直接找出現(xiàn)成可用的東西,更不可以把其中某一部分抓取出來支配自己的論點。同時,哲學(xué)又是對智慧的無盡追求,這種追求很可能最終沒有結(jié)果,但在追求的過程中卻鍛煉了人們的思維能力。

  在如何研究思想史的問題上,苗力田主張做學(xué)問切忌為稻粱謀。在他看來,哲學(xué)不是具體的知識,而是對智慧的愛,是“究天人之際,通古今之變”的大智慧。人們可以在哲學(xué)研究中陶冶自己的情操、開拓自己的胸懷,但不要指望從中獲得高官厚祿。

  “多讀、多想、少寫”

  苗力田晚年在一個筆記本中抄錄了成為哈佛大學(xué)校訓(xùn)的一句拉丁文古語:與柏拉圖為友,與亞里士多德為友,更要與真理為友。

  首先,這句格言強(qiáng)調(diào)“人我分清”,也就是不能借著被研究者的觀點講自己的觀點。苗力田認(rèn)為,哲學(xué)史的研究必須以材料為根本,所謂材料,就是哲學(xué)論證的過程。一個哲學(xué)家所作出的結(jié)論并不是最重要的,最重要的是他的觀點是如何被論證的。研究者一定要把別人的哲學(xué)觀點及其論證過程理清楚。其次,做學(xué)問必須嚴(yán)謹(jǐn)。苗力田有一個近乎“苛刻”的觀念。在他看來,研究思想史者,功力的積累是非常重要的。因此,50歲之前都只能是打基礎(chǔ)。在這個階段,要“多讀、多想、少寫”。所謂“多讀、多想”,是哲學(xué)史專業(yè)的特點所決定的。“少寫”的原則指的是不要急于為發(fā)表文章而發(fā)表文章,要耐得住寂寞。“少寫”不是不寫,而是要下筆慎重。凡論著必反復(fù)琢磨、三易其稿。最后,研究西方哲學(xué)必須置外文能力于首位。通過中譯本可以大略地知道一個哲人的思想,但要進(jìn)行研究則不可以以各種譯本為依據(jù)。不懂哲學(xué)家的原文就不要寫關(guān)于他的論文,這是苗力田對自己的嚴(yán)格要求。他通曉英語、俄語、德語、古希臘語,還粗通拉丁文。無論是下放勞動的艱苦歲月,還是八十高齡的耄耋之年,苗力田都一直堅持研習(xí)外語,特別是古希臘語。他曾對學(xué)生們說,一個理想的西方哲學(xué)研究者,應(yīng)當(dāng)通曉5門外語:兩門古典語言(希臘語和拉丁語)和三門現(xiàn)代語言(英、德、法),至少也應(yīng)當(dāng)通曉一門古典語言和兩門現(xiàn)代語言。

  “求知是人之本性”

  苗力田的學(xué)術(shù)工作主要體現(xiàn)為經(jīng)典翻譯,特別是古希臘哲學(xué)原著的翻譯,更確切地說,是建立在翻譯基礎(chǔ)上的研究和詮釋。

  在外國哲學(xué)研究中,翻譯是一項基本功。研究者不僅要能夠用原文讀懂外國哲學(xué)家的著作,而且還要善于用自己的母語把它準(zhǔn)確地表達(dá)出來。苗力田把翻譯工作戲稱為“教外國哲學(xué)家說中國話”。他常以唐高宗稱贊玄奘的對句“引大海之法流、洗塵勞而不竭,傳智燈之長焰、皎幽暗而恒明”來自勉。

  在長期的翻譯實踐中,苗力田提出了自己獨特的翻譯原則:一是“確切”,即要忠實地、完整地傳達(dá)原作者當(dāng)時的本意。二是“簡潔”,即在翻譯時不隨意對原文加字衍句,嚴(yán)禁任己意去鋪陳。三是“清通可讀”,即要能被現(xiàn)代讀者準(zhǔn)確無誤地把握。四是“歷史感”,即對一些關(guān)鍵性的術(shù)語,一定要考慮到它的詞源學(xué)淵源和思想家使用時的特殊語境,不可僅僅從其現(xiàn)代詞義出發(fā)簡單翻譯。正是本著這些原則,苗力田翻譯或主持翻譯了《道德形而上學(xué)原理》《黑格爾通信百封》《古希臘哲學(xué)》等著作。與此同時,《亞里士多德全集》中文版十卷本,作為國內(nèi)第一部西方思想家全集的漢譯工程,更是苗力田畢生心血的結(jié)晶,是七旬老翁披堅執(zhí)銳,率領(lǐng)初出茅廬的弟子,以愚公移山精神投入的一項曠日持久的攻堅戰(zhàn)?!秮喞锸慷嗟氯返姆g工作,就是亞里士多德愛智慧、尚思辨精神的具體體現(xiàn)。正如苗力田所言:“古代外國典籍的翻譯,是一個民族為開拓自己的文化前途,豐富精神營養(yǎng)所經(jīng)常采取的有效手段。這同樣是一個不懈追詢、無窮探索、永遠(yuǎn)前進(jìn)的過程,求知是人之本性。”

  《亞里士多德全集》出版后,得到了政府、學(xué)術(shù)界和廣大讀者的贊譽(yù)。但對于苗力田來說,這只是一個好的開端,接下來的工作仍然任重而道遠(yuǎn)。之后,八十高齡的苗力田又按照形而上學(xué)、倫理學(xué)和政治學(xué)三個專題,將全集中的相關(guān)著作分別進(jìn)行編輯、校訂和注釋,構(gòu)成《亞里士多德選集》一至三卷。與此同時,又和弟子李秋零一起開啟了漢譯《康德著作全集》的艱巨事業(yè),并寫下了總序《哲學(xué)的開普勒改革》,臨終前還在審閱第一卷的稿件。

  苗力田50余年的教學(xué)生涯,桃李滿天下,數(shù)十年的西方哲學(xué)研究,成就斐然。他一生襟懷坦蕩、淡泊名利,為我國西方哲學(xué)教育和學(xué)術(shù)事業(yè)鞠躬盡瘁,直到生命的最后一刻。他尤其鐘情于古希臘哲學(xué)、斯賓諾莎哲學(xué)和德國古典哲學(xué)。在他看來,古希臘哲學(xué)的精蘊(yùn)在于“愛智慧、尚思辨、學(xué)以致知”,而他也正以此為座右銘。因此,他為《〈尼各馬可倫理學(xué)〉札記》起的題目就是亞里士多德的一句名言:“思辨是最大的幸福。”

友情鏈接:

中國政府網(wǎng) 國務(wù)院新聞辦公室 國家發(fā)展和改革委員會 人民網(wǎng) 新華網(wǎng) 中國經(jīng)濟(jì)體制改革研究會 騰訊網(wǎng) 搜狐網(wǎng) 光明網(wǎng) 中國改革論壇 中國新聞網(wǎng) 澎湃新聞網(wǎng) 鳳凰網(wǎng) 經(jīng)濟(jì)參考網(wǎng) 人民論壇網(wǎng) 中宏網(wǎng) 千龍網(wǎng) 網(wǎng)易 中國教育新聞網(wǎng) 北青網(wǎng) 中國記協(xié)網(wǎng) 求是網(wǎng) 國家互聯(lián)網(wǎng)信息辦公室 央廣網(wǎng) 中國青年網(wǎng) 中國經(jīng)濟(jì)網(wǎng) 中國日報網(wǎng) 中國人大網(wǎng) 中國網(wǎng)