久月婷婷_淫语自慰福利_欧美自拍中文字幕_狠狠噜一区二区三区无码视频

文章

中國(guó)翻譯者的問(wèn)題在于母語(yǔ)不夠好

發(fā)稿時(shí)間:2015-09-22 00:00:00

  雖然對(duì)中國(guó)當(dāng)代文學(xué)有些“不待見(jiàn)”,但德國(guó)漢學(xué)家顧彬卻認(rèn)為自己“四十年來(lái)把全部的愛(ài)奉獻(xiàn)給了中國(guó)文學(xué)”。當(dāng)被問(wèn)及中國(guó)翻譯目前的最大問(wèn)題是什么時(shí),顧彬直言“在母語(yǔ)”。

  雖然不止一次在各種場(chǎng)合澄清過(guò)“中國(guó)當(dāng)代文學(xué)是垃圾”的說(shuō)法系被誤讀,但“垃圾論”仍幾乎成為德國(guó)漢學(xué)家顧彬的身份標(biāo)簽。

  但顧彬并沒(méi)有放棄針對(duì)中國(guó)當(dāng)代文學(xué)持續(xù)發(fā)聲。從“中國(guó)作家應(yīng)該沉默20年”、“中國(guó)作家當(dāng)編劇很墮落”“中國(guó)當(dāng)代作家慷慨激昂讓人受不了”,到“中國(guó)小說(shuō)在德國(guó)是遭排斥的庸俗文學(xué)”,再到2013年和因?yàn)榕u(píng)莫言而引發(fā)和劉再?gòu)?fù)的論戰(zhàn),盡管其中充滿不少誤讀和曲解,但是仍然可以明確看出,顧彬?qū)τ谥袊?guó)當(dāng)代文學(xué)總體上是持批評(píng)態(tài)度的。

  今年已是古稀之年的顧彬,系德國(guó)著名漢學(xué)家、詩(shī)人和翻譯家,1966年起學(xué)習(xí)神學(xué),之后又轉(zhuǎn)學(xué)漢學(xué),兼修哲學(xué)、日耳曼學(xué)及日本學(xué),并于1973年以《論杜牧的抒情詩(shī)》一書(shū)獲波鴻魯爾大學(xué)博士學(xué)位。1981年在柏林自由大學(xué)以《空山——中國(guó)文人自然觀之發(fā)展》一書(shū)獲得教授資格。自1995年起,顧彬出任波恩大學(xué)漢學(xué)系主任教授至今,現(xiàn)還擔(dān)任汕頭大學(xué)文學(xué)院講座教授、中國(guó)海洋大學(xué)德語(yǔ)系首任系主任等職。其研究領(lǐng)域以中國(guó)古典文學(xué)、現(xiàn)當(dāng)代文學(xué)及中國(guó)思想史為主,著述、譯作頗豐。主要作品和譯著有《中國(guó)詩(shī)歌史》、《二十世紀(jì)中國(guó)文學(xué)史》、《魯迅選集》六卷本等。同時(shí),顧彬還擔(dān)任《袖珍漢學(xué)》和《東方·方向》兩份重要德文漢學(xué)/亞洲學(xué)期刊的主編。

  9月19日,顧彬來(lái)到上海長(zhǎng)寧區(qū)圖書(shū)館,與復(fù)旦大學(xué)德語(yǔ)系教授魏育青對(duì)談“翻譯對(duì)社會(huì)發(fā)展的意義”。他以德國(guó)現(xiàn)今圖書(shū)市場(chǎng)上70%都是譯文書(shū)為例證,并援引一位美國(guó)漢學(xué)家的說(shuō)法——歐洲哪一個(gè)民族開(kāi)始翻譯,就開(kāi)始發(fā)展——說(shuō)明翻譯對(duì)于一個(gè)社會(huì)發(fā)展的重要意義。

  當(dāng)主持人問(wèn)中國(guó)翻譯目前的最大問(wèn)題是什么時(shí),顧彬肯定地回答說(shuō),是“在母語(yǔ)”——也就是中文水平的問(wèn)題。

  顧彬?yàn)槭裁床淮?jiàn)中國(guó)當(dāng)代文學(xué)

  顧彬?qū)τ诋?dāng)下中國(guó)文學(xué)的“不待見(jiàn)”,很重要的一點(diǎn)是他有兩個(gè)對(duì)比:縱向的是與過(guò)去對(duì)比,橫向是與世界對(duì)比。與過(guò)去對(duì)比,他更欣賞中國(guó)的古典文學(xué)和現(xiàn)代文學(xué),這構(gòu)成了他批評(píng)的一個(gè)主要?jiǎng)恿Αn櫛蜷_(kāi)始對(duì)中國(guó)文學(xué)著迷也是從李白的“日照香爐生紫煙”“故人西辭黃鶴樓”開(kāi)始的?!兜聡?guó)之聲》記者艾柯說(shuō),在波恩,人們笑傳顧彬是早晨五點(diǎn)起來(lái)讀《論語(yǔ)》的那種人:“他愛(ài)的是中國(guó)的古代。”

  與過(guò)去的比較,除了遙遠(yuǎn)的古代外,還有就是現(xiàn)代文學(xué)。顧彬?qū)χ袊?guó)的現(xiàn)代作家評(píng)價(jià)甚高,“20世紀(jì)上半葉,中國(guó)文學(xué)可以和世界其他國(guó)家的文學(xué)相媲美,像法國(guó)、意大利、西班牙,沒(méi)問(wèn)題。”

  從顧彬?qū)ΜF(xiàn)代文學(xué)的評(píng)價(jià)可以看出,他對(duì)當(dāng)代文學(xué)的批評(píng)另一個(gè)立足點(diǎn)都是站在世界文學(xué)的立場(chǎng)和標(biāo)準(zhǔn)上而言的。這種對(duì)比,難免讓顧彬這個(gè)對(duì)中國(guó)文學(xué)充滿熱情的德國(guó)人感到失望。但是顧彬?qū)χ袊?guó)當(dāng)代詩(shī)歌的評(píng)價(jià)一直很高,認(rèn)為是中國(guó)文學(xué)中僅有的仍可以跟世界對(duì)話的部分。

  “四十年來(lái),我把自己全部的愛(ài)奉獻(xiàn)給了中國(guó)文學(xué)。”顧彬在《二十世紀(jì)中國(guó)文學(xué)史》序言中動(dòng)情地說(shuō)。很難認(rèn)為,這種對(duì)中國(guó)文學(xué)和文化的熱情是假的,那么如此激烈和犀利地批評(píng),如果用庸俗一點(diǎn)的說(shuō)法,就只能是“愛(ài)之深責(zé)之切”了。

  《二十世紀(jì)中國(guó)文學(xué)史》

  “中國(guó)當(dāng)代作家的外語(yǔ)不好影響其豐富自身表達(dá)”

  在長(zhǎng)寧圖書(shū)館,主持人提到了顧彬?qū)τ谥袊?guó)當(dāng)代作家不懂外文的批評(píng)。顧彬曾說(shuō)過(guò),“中國(guó)當(dāng)代文學(xué)的語(yǔ)言有問(wèn)題,其中一個(gè)重要原因還是我一直說(shuō)的,中國(guó)作家的外語(yǔ)不太好,無(wú)法讀原著,就無(wú)法吸收其他語(yǔ)言以豐富自身的表達(dá)。”

  這次,顧彬依然堅(jiān)持,但顯得比較克制,看來(lái)真像他說(shuō)的,“學(xué)會(huì)了中國(guó)人的圓滑”。他認(rèn)為,會(huì)很多語(yǔ)言,就像有了很多的家,“這種感覺(jué)和只在一種語(yǔ)言里是不一樣的。”

  對(duì)于顧彬的判斷,魏育青部分同意,他認(rèn)為,“六十年代前后,(中國(guó)作家的外語(yǔ)水平)相對(duì)(三十四年代的作家)差很多,而現(xiàn)在更年輕的一代就好得多”,因?yàn)橛懈嗟臈l件和機(jī)會(huì)。但魏育青特別贊同顧彬?qū)φZ(yǔ)言的看重,“一種語(yǔ)言重要的并不是傳遞信息的工具,而是對(duì)思維的影響。”

  說(shuō)到當(dāng)天的主題,顧彬試圖從側(cè)面解答。“為什么中國(guó)‘文革’時(shí)期文學(xué)落后?”在顧彬看來(lái),一個(gè)原因就是翻譯作品的匱乏。他拿上世紀(jì)三四十年代的德國(guó)來(lái)比較,當(dāng)時(shí)德國(guó)禁止了很多外來(lái)作品的翻譯,顧彬認(rèn)為那是很大的損失。中國(guó)也是如此,直到1979年中國(guó)開(kāi)始大量引入翻譯作品后,才同德國(guó)一樣有了很好的改變。

  顧彬說(shuō)的這點(diǎn),很多1980年代的作家肯定會(huì)心有戚戚。當(dāng)時(shí)中國(guó)引入了大量西方經(jīng)典,比如海德格爾、黑格爾,一時(shí)間形成了“文化熱”,1980年代的作家?guī)缀醵际艿竭^(guò)這批譯著的影響。

  顧彬援引一位美國(guó)漢學(xué)家的說(shuō)法:“‘歐洲哪一個(gè)民族開(kāi)始翻譯,就開(kāi)始發(fā)展了。’所以我們可以想想,如果馬克思的作品不翻譯過(guò)來(lái),中國(guó)怎么有今天的發(fā)展?”

  1980年代中國(guó)引入了大量西方經(jīng)典,一時(shí)間形成了“文化熱”。

  “我翻譯的北島比北島本身好得多”

  莫言在獲得諾貝爾文學(xué)獎(jiǎng)后,他的瑞典譯者陳安娜受到了特別關(guān)注,甚至被稱為莫言背后的“無(wú)冕之王”。由此可見(jiàn)翻譯家對(duì)于作者走向世界的重要性。在翻譯界有種說(shuō)法,一個(gè)壞的翻譯家翻譯一個(gè)好的作品會(huì)毀了一個(gè)作品,而好的翻譯家去翻譯一個(gè)中等水平的作品可能會(huì)成就這部作品。所以在翻譯過(guò)程是再創(chuàng)造,有可能對(duì)一個(gè)作家升華或者是貶低。

  對(duì)此,魏育青認(rèn)為西方翻譯更傾向于鼓勵(lì)譯者的創(chuàng)造,而中文世界不太喜歡對(duì)原作進(jìn)行改動(dòng)。顧彬就是這樣,他舉了一個(gè)可能會(huì)被認(rèn)為是吹牛的例子:“不少會(huì)德文的中國(guó)人告訴我,翻譯成德文的北島,比北島本身好得多”,“是我翻譯的。”

  魏育青覺(jué)得,在翻譯過(guò)程中,“完全做玻璃人(翻譯者個(gè)人意志隱匿)是不可能的,我個(gè)人沒(méi)有這個(gè)水平。這個(gè)在中國(guó)爭(zhēng)論很多,老一輩有‘競(jìng)賽論’,如果我認(rèn)為我的審美觀我的水平比你高,那我就要改動(dòng)。就像錢(qián)鐘書(shū)說(shuō)的,如果我比較好,何妨出他一頭。往往提倡這種做法的先生功底都很好。”

  那么現(xiàn)在的中國(guó)文學(xué)翻譯面對(duì)的最大問(wèn)題是什么呢?顧彬斬釘截鐵地說(shuō),是“在母語(yǔ)”。“我們(翻譯)最大的困難不在外語(yǔ),困難在于母語(yǔ)。”在顧彬看來(lái),翻譯是需要經(jīng)驗(yàn)積累的。

  他最近看到《ChinaDaily》(《中國(guó)日?qǐng)?bào)》海外版)上的一篇文章,覺(jué)得非常有意思,是說(shuō)基本上在中國(guó)搞翻譯的人都是年輕人,20歲開(kāi)始做翻譯,30歲之后再去做別的。顧彬的言外之意是,這批年輕的翻譯者缺乏經(jīng)驗(yàn)的積累,而這個(gè)經(jīng)驗(yàn)并非是外語(yǔ)水平問(wèn)題,而是母語(yǔ)的功力。“如果從德國(guó)看我會(huì)發(fā)現(xiàn)一些有名的譯者年齡都很大,我發(fā)現(xiàn)我今年七十歲才覺(jué)得自己會(huì)翻譯,母語(yǔ)是我最大的問(wèn)題。”■

友情鏈接:

中國(guó)政府網(wǎng) 國(guó)務(wù)院新聞辦公室 國(guó)家發(fā)展和改革委員會(huì) 人民網(wǎng) 新華網(wǎng) 中國(guó)經(jīng)濟(jì)體制改革研究會(huì) 騰訊網(wǎng) 搜狐網(wǎng) 光明網(wǎng) 中國(guó)改革論壇 中國(guó)新聞網(wǎng) 澎湃新聞網(wǎng) 鳳凰網(wǎng) 經(jīng)濟(jì)參考網(wǎng) 人民論壇網(wǎng) 中宏網(wǎng) 千龍網(wǎng) 網(wǎng)易 中國(guó)教育新聞網(wǎng) 北青網(wǎng) 中國(guó)記協(xié)網(wǎng) 求是網(wǎng) 國(guó)家互聯(lián)網(wǎng)信息辦公室 央廣網(wǎng) 中國(guó)青年網(wǎng) 中國(guó)經(jīng)濟(jì)網(wǎng) 中國(guó)日?qǐng)?bào)網(wǎng) 中國(guó)人大網(wǎng) 中國(guó)網(wǎng)