隨著近年來中國經(jīng)濟實力的增強和國際地位的提升,更隨著我國國際交往的日益頻繁,中國文化如何才能真正有效地“走出去”,成為從我國國家領(lǐng)導(dǎo)人到普通老百姓都非常關(guān)心的一個問題。謝天振教授在清華大學(xué)“中國比較文學(xué)與翻譯研究高峰論壇”的演講中指出,我們在“中國文化如何走出去”這個問題上其實存在著嚴重的認識誤區(qū)。
很長時期以來,我們國家從高層領(lǐng)導(dǎo)到普通百姓在“中國文化如何走出去”這個問題上存在著一個嚴重的認識誤區(qū),即把這個問題簡單地理解為一個普通的翻譯問題,以為只要把中國文化典籍和中國文學(xué)作品翻譯成外文,中國文學(xué)、文化就自然而然地“走出去”了。然而,中國文學(xué)、文化要“走出去”,是否只要邁過語言翻譯這“第一道坎”就萬事大吉了呢?答案恐怕遠非如此簡單。
時間差,語言差
上述思維方式的背后涉及的是對翻譯的認識問題。迄今為止,我們對翻譯的絕大多數(shù)認識,包括翻譯理論、思想、主張、標準、目標等,都是建立在“譯入”(in-comingtranslation)而不是“譯出”(out-goingtranslation)基礎(chǔ)上的。具體而言,這些認識都是站在接受者立場上對其從事的翻譯活動展開的思考。傳統(tǒng)譯學(xué)理念的轉(zhuǎn)折始于上世紀七八十年代。在西方,以以色列學(xué)者埃文-佐哈(ItamarEven-Zohar)、比利時籍美國翻譯理論家勒菲弗爾(AndréLefevere)和英國比較文學(xué)家兼翻譯理論家蘇珊·巴斯奈特(SusanBassnett)等人為代表的翻譯研究的文化學(xué)派,提出了“多元系統(tǒng)論”,“翻譯即改寫”說,以及翻譯研究的文化轉(zhuǎn)向等。他們意識到翻譯不是在真空中發(fā)生的一種簡單的語言文字的轉(zhuǎn)換活動,翻譯現(xiàn)象也不是簡單孤立的文本翻譯行為,翻譯行為本身,包括翻譯的方法、策略甚至翻譯的結(jié)果,必然要受到翻譯所處的歷史、時代和文化語境等諸多因素的制約。這樣,人們開始將目光從單純的語言文字的轉(zhuǎn)換層面跳出來,關(guān)注的主要問題不再是文本等值和忠實問題,而是開始關(guān)注影響翻譯活動的諸多外部因素,如意識形態(tài)、詩學(xué)、贊助人等,開始關(guān)注“權(quán)力關(guān)系和文本生產(chǎn)”的問題,并闡釋翻譯與譯入語文化和文學(xué)體系之間的相互影響與相互作用。
借助譯介學(xué)的視角,我們重新來審視“中國文化走出去”的問題,就不會簡單地把它歸結(jié)為一個僅僅關(guān)涉語言文字轉(zhuǎn)換的翻譯問題,而就會注意到它與文化的跨國、跨民族、跨語言傳播的方式、途徑、接受心態(tài)等相關(guān)的因素。在涉及“中國文化走出去”的議題上,我覺得還有兩個具體問題應(yīng)該引起我們的重視,一是語言差,另一是時間差。
所謂語言差,指的是操漢語的中國人在學(xué)習(xí)、掌握英語等現(xiàn)代西方語言并理解與之相關(guān)的文化方面,比操英、法、德、俄等西方現(xiàn)代語言的各西方國家的人民學(xué)習(xí)、掌握漢語要來得容易。這種語言差使得中國能夠有較多精通英、法、德、俄等西方語言并理解相關(guān)文化的專家學(xué)者,而在西方我們不可能指望有許多精通漢語并深刻理解中國文化的專家學(xué)者,更不可能指望有大批能夠直接閱讀中文作品、深刻理解中國文化的普通讀者。
所謂時間差,指的是中國人全面、深入地認識西方、了解西方已經(jīng)有一百多年的歷史了,而西方人對中國開始有比較全面深入的了解,也就是短短的二三十年的時間罷了。這種時間上的差別,使得我們擁有豐厚的西方文化的積累,中國的廣大讀者也都能較輕易地閱讀和理解譯自西方的文學(xué)作品與學(xué)術(shù)著述,而西方則不具備我們這樣的優(yōu)勢,他們更缺乏相當數(shù)量的能夠輕松閱讀和理解譯自中國的文學(xué)作品與學(xué)術(shù)著述的讀者。從某種程度上而言,當今西方各國的中國作品的普通讀者相當于我們國家嚴復(fù)、林紓那個年代的閱讀西方作品的中國讀者。明乎此,我們也就能夠理解,為什么當今西方國家的翻譯家們在翻譯中國作品時,多會采取歸化的手法,且對原本都會有不同程度的刪節(jié)。
譯介經(jīng)典,在西方卻評價很低
我們可以通過兩個具體的個案,來更進一步深入地考察和分析中國文化走出去的問題。
《紅樓夢》的英譯已經(jīng)有一百七十多年的歷史,但迄今為止,《紅樓夢》120回全本在英語世界里只有兩個英文全譯本:1973年英國翻譯家霍克思、閔福德翻譯的TheStoryoftheStone(簡稱“霍譯本”)和1978年楊憲益和戴乃迭合譯的ADreamofRedMansions(簡稱“楊譯本”)。如所周知,自這兩個譯本問世以來,楊譯本的質(zhì)量和水平在我國翻譯界一直備受推崇。然而,一個也許是我們以前無意忽視、也許是有意回避、然而卻又是我們今天必須面對且令我們頗感幾分沮喪的事實是,與霍譯本相比,楊譯本在英語世界的傳播、接受和影響(從譯本的印刷數(shù)、再版數(shù)、圖書館的借閱人次數(shù)以及譯本的被引用率、相關(guān)重要文學(xué)選本的入選率等數(shù)據(jù)看)卻遠不如霍譯本。江帆在她的博士學(xué)位論文“《紅樓夢》百年英譯史研究”里,根據(jù)她在美國高校實地收集到的大量第一手的資料和數(shù)據(jù)指出:“首先,英美學(xué)術(shù)圈對霍譯本的實際認同程度遠遠超過了楊譯本:英語世界的中國或亞洲文學(xué)史、文學(xué)選集和文學(xué)概論一般都直接收錄或援引霍譯本片段,《朗曼世界文學(xué)選集》選擇的也是霍譯本片段,楊譯本在類似的選集中很少露面;在相關(guān)學(xué)術(shù)論著中,作者一般都將兩種譯本并列為參考書目,也對楊譯本表示相當?shù)淖鹬?,但在實際需要引用原文片段時,選用的都是霍譯本,極少將楊譯本作為引文來源。其次,以館藏量為依據(jù),以美國依利諾斯州(Illinois)為樣本,全州六十五所大學(xué)的聯(lián)合館藏目錄(I-Share)表明,13所大學(xué)存有霍克思譯本,只有2所大學(xué)存有楊譯本。最后,以英語世界最大的Amazon購書網(wǎng)站的讀者對兩種譯本的留言和評分為依據(jù),我們發(fā)現(xiàn),在有限的普通讀者群中,霍譯本獲得了一致的推崇,而楊譯本在同樣的讀者群中的評價卻相當?shù)停咧g的分數(shù)相差懸殊,部分讀者對楊譯本的評論甚至極為嚴苛。”
在今天我們紀念楊憲益先生去世的時候,舉出以上事實,也許顯得有點不合時宜,甚至?xí)徽J為是對楊先生的大不敬。其實以上事實并不能動搖我們對楊憲益先生的尊崇,也不會讓我們對楊先生高超的譯藝產(chǎn)生懷疑。我們之所以舉出以上事實,正是出于對楊先生的尊崇和熱愛。我們唯有冷靜地直面事實,通過理性的、實事求是的分析,引發(fā)國內(nèi)翻譯界、文化界的反思,從而讓楊先生、以及讓許許多多像楊先生一樣正在勤勤懇懇地從事中譯外事業(yè)的翻譯家們的努力獲得應(yīng)有的回報,在世界上產(chǎn)生應(yīng)有的影響。
有兩個小例子可以清楚地顯示楊譯本和霍譯本在翻譯方法上的不同取向?!都t樓夢》第16回有一句俗語“吃著碗里的看著鍋里的”,兩個譯本分別翻譯如下:
Always“oneeyeonthedishandtheotheronthesaucepan”.(霍譯)
Keeponeeyeonthebowlandtheotheronthepan.(楊譯)
第24回里的一句俗語是“巧婦難為無米之炊”,兩個譯本也是明顯不同:
Eventhecleveresthousewifecan‘tmakebreadwithoutflour.(霍譯)
Eventhecleveresthousewifecan’tcookamealwithoutrice.(楊譯)
中國譯界以往對這兩種不同取向的翻譯方法通常都是貶霍褒楊,認為楊譯忠實原文,霍譯“用面粉和面包代替了大米,餐碟代替了飯碗,平鍋變成了長柄鍋”,很不可取。然而如果我們能站在英語讀者的接受立場來思考這個問題,特別是考慮到我們與西方讀者對彼此的了解之間所存在的時間差,那么我們對這兩個譯本的比較,也許會有另一個結(jié)果。
另一個個案是對《熊貓叢書》英譯中國文學(xué)的研究。從1981年起,為了擴大中國文學(xué)在西方世界的影響,國家外文局下屬的中國文學(xué)雜志社主持編輯并翻譯出版了一套“熊貓叢書”,是一個典型的國家體制下的對外譯介行為。“熊貓叢書”持續(xù)了20多年,共出版了英文版圖書149部,法文版圖書66部,另外還有少量的日文和德文版圖書。研究者耿強博士同樣收集了大量的第一手資料,以翔實的數(shù)據(jù),展示出“熊貓叢書”在三個不同歷史階段(上世紀的80年代、90年代、以及進入新世紀以后)其翻譯、出版、銷售數(shù)量的變化,其在美國國會圖書館、英國大不列顛圖書館等許多圖書館的館藏數(shù)量的變化,指出“熊貓叢書”的翻譯生產(chǎn),“不僅受到本土文化環(huán)境的影響和制約,同時還要接受異域文化環(huán)境的檢視與考驗”。
由此可見,那種以為只要把中國文化典籍或中國文學(xué)作品翻譯成外文,中國文學(xué)和文化就自然而然地“走出去”了的觀點,顯然是把問題簡單化了,而沒有考慮到譯成外文后的作品如何才能在國外傳播、被國外的讀者接受的問題。一千多年來中外文學(xué)、文化的譯介史早就表明,中國文學(xué)和文化之所以能被周邊國家和民族所接受并產(chǎn)生很大的影響,并不是靠我們的翻譯家把中國文學(xué)和文化翻譯成他們的文字,然后輸送到他們的國家去的,而主要是靠他們國家對中國文學(xué)和文化感興趣的專家、學(xué)者、翻譯家,或是來中國取經(jīng),或是依靠他們在本國獲取的相關(guān)資料進行翻譯,在自己的國家出版、發(fā)行,然后在他們各自的國家產(chǎn)生影響的。我們即使出版了一本甚至一批翻譯質(zhì)量不錯的中譯外的譯作,但是如果這些譯作沒有能為國外廣大讀者所閱讀、所接受、所喜愛的話,那么憑借這樣的譯作,中國文化顯然是難以走出去的。
樹立國際合作的觀念
今天我們在思考“中國文化如何走出去”的問題時,首先要樹立一個國際合作的觀念,要積極聯(lián)合和依靠國外廣大從事中譯外工作的漢學(xué)家、翻譯家,加強與他們的交流和合作,摒棄那種以為向世界譯介中國文學(xué)和文化“只能靠我們自己”、“不能指望外國人”的偏見。事實上,國外有許多漢學(xué)家和翻譯家對中國文學(xué)和文化都懷有很深的感情,多年來一直在默默地從事中國文學(xué)和文化的譯介,為中國文學(xué)和文化走進他們各自的國家作出了很大的貢獻。假如我們對他們能給予精神上、物質(zhì)上乃至具體翻譯實踐上的幫助的話,那么他們在中譯外的工作中必將取得更大的成就,而中國文學(xué)和文化通過他們的努力,也必將在他們的國家得到更加廣泛的傳播,從而產(chǎn)生更大、更有實質(zhì)性的影響。
有鑒于此,為了讓中國文學(xué)和文化更有效地走出去,我覺得我們有兩件事可以做:一件是設(shè)立專項基金,鼓勵、資助國外漢學(xué)家、翻譯家積極投身中國文學(xué)、文化的譯介工作。我們可以請相關(guān)專家學(xué)者開出一批希望翻譯成外文的中國文學(xué)、文化典籍的書目,向世界各國的漢學(xué)家、中譯外翻譯家招標,中標者不僅要負責翻譯,同時還要負責落實譯作在各自國家的出版,這樣做對促進翻譯成外文的中國文學(xué)作品和文化典籍在國外的流通有切實的效果。與此同時,基金也可對主動翻譯中國文學(xué)和文化作品的譯者進行資助。盡管這些作品不是我們推薦翻譯的作品,但畢竟也是中國文學(xué)和文化的作品,而且因為是他們主動選擇翻譯的,也許更會受到相應(yīng)國家讀者的歡迎。
另一件事是在國內(nèi)選擇適當?shù)牡胤浇⒁粋€或幾個中譯外的常設(shè)基地,這種基地相當于某些國家的翻譯工作坊或“翻譯夏令營”。邀請國外從事中譯外工作的漢學(xué)家、翻譯家來基地小住一兩個月,在他們駐基地期間,我們可組織國內(nèi)相關(guān)專家學(xué)者和作家與他們見面,共同切磋他們在翻譯過程中碰到的問題。
當然,鑒于中西文化交流中的語言差和時間差,我們不可能指望西方也像我們國家一樣擁有眾多精通漢語的漢學(xué)家和翻譯家,因此,通過合適的途徑和方式,我國的中譯外翻譯工作者也完全可以為中國文化走出去一事發(fā)揮他們的作用,作出他們的貢獻。事實上,在中國文化走出去這件事上,全靠我們中國人固然不行,但全靠外國人也是不行的。(1389期第6版)■