這個(gè)東西其實(shí)是在中國(guó)特定的語(yǔ)境下產(chǎn)生的,在這樣的環(huán)境下,還是需要知識(shí)分子寫作保持獨(dú)立、清醒,這意味著不依附任何權(quán)力;具有批判性的、內(nèi)省的精神。
1月10日下午,“第一朗讀者”第三季“深圳為你讀詩(shī)”第九期活動(dòng)在深圳中心書城南臺(tái)階如期舉行,這次活動(dòng)邀請(qǐng)到的主題詩(shī)人為王家新和世賓。
記者趁此機(jī)會(huì)采訪了詩(shī)人、翻譯家王家新。20世紀(jì)90年代以來(lái)王家新的詩(shī)歌創(chuàng)作一直受到廣泛關(guān)注,被視為“朦朧詩(shī)”后最重要、最有影響的詩(shī)人之一,同時(shí)他也是“知識(shí)分子寫作”的主要代表性詩(shī)人。對(duì)于詩(shī)歌介入公共空間,他說(shuō)這是一種有趣的嘗試,應(yīng)該值得鼓勵(lì)。詩(shī)歌的生命是在閱讀中煥發(fā)的,不讀它就是死的,只有讀了,詩(shī)歌才有可能進(jìn)入讀者的心靈,從而產(chǎn)生共鳴。王家新的另一個(gè)身份是詩(shī)歌翻譯家,他說(shuō)在譯詩(shī)的過(guò)程中能深深感受到另一個(gè)自己;譯詩(shī)最好是經(jīng)過(guò)詩(shī)人之手,只有詩(shī)人才能譯詩(shī)。
詩(shī)歌的生命是在閱讀中煥發(fā)的
晶報(bào):現(xiàn)在,很多公共空間的閱讀選擇也變得多元化,有廣告、視頻、表演和歌唱等,可供娛樂(lè)的精神產(chǎn)品也多了。在這樣的背景下,詩(shī)歌試圖介入這種公共空間會(huì)使大家對(duì)詩(shī)歌有一個(gè)全新的認(rèn)識(shí)嗎?
王家新:很難說(shuō)有一個(gè)全新的認(rèn)識(shí),但肯定能起到一些好的作用。在這樣一個(gè)物質(zhì)時(shí)代,詩(shī)歌是人們一種內(nèi)在的精神需求。像“第一朗讀者”的活動(dòng),它是面向觀眾唱詩(shī)、朗誦詩(shī)和戲劇表演,這也是詩(shī)歌與讀者之間的一種溝通。因?yàn)樵?shī)歌的生命是在閱讀中煥發(fā)的,不讀它就是死的,只有讀了,詩(shī)歌才有可能進(jìn)入讀者的心靈,從而能產(chǎn)生共鳴。
晶報(bào):對(duì)于詩(shī)歌跨界的表演,您持有什么樣的態(tài)度?
王家新:這是一種有趣的嘗試,值得鼓勵(lì),當(dāng)然并不意味著所有的嘗試都是成功的。這種詩(shī)跨界的表演,我在國(guó)外也見(jiàn)過(guò)很多次。前年,我應(yīng)邀參加德國(guó)明斯特國(guó)際詩(shī)歌節(jié),當(dāng)晚的開(kāi)幕式,有一位德國(guó)音樂(lè)家演唱了我寫汶川大地震的詩(shī)《哀歌》。其實(shí),我也沒(méi)有想到,在現(xiàn)場(chǎng)用鋼琴伴奏來(lái)演唱效果那么好。
晶報(bào):詩(shī)人參與的跨界表演,在一定程度上,能夠把詩(shī)人想表達(dá)的東西展現(xiàn)出來(lái)。
王家新:是的。我在微博上轉(zhuǎn)過(guò)一個(gè)德國(guó)詩(shī)人、女藝術(shù)家演唱保羅·策蘭的《死亡賦格》的視頻,很多人為之動(dòng)容,這首詩(shī)是策蘭描寫納粹集中營(yíng)里猶太囚犯的故事。雖然這位女藝術(shù)家的表演也是獨(dú)具一格的,但我后來(lái)又找到了策蘭讀這首詩(shī)的音頻,感覺(jué)更棒,我們能夠感受到詩(shī)人內(nèi)心想表達(dá)的語(yǔ)感和沖動(dòng),所以我更傾向詩(shī)人自己讀詩(shī),不要任何的東西干擾,你要相信詩(shī)歌本身的力量。
在1980年代,讀詩(shī)叫“浪詩(shī)”
晶報(bào):作為上世紀(jì)80年代的詩(shī)歌見(jiàn)證者,您會(huì)懷念那個(gè)年代的詩(shī)歌熱潮嗎?
王家新:現(xiàn)在的人都進(jìn)入老年了(笑),提前懷念起80年代了。好像大家都認(rèn)為80年代是詩(shī)歌多么輝煌的年代,其實(shí)這里面也有虛幻的成分。我也是從那個(gè)年代走過(guò)來(lái)的,經(jīng)歷過(guò)“文革”后,大家在精神上都非常饑渴。我們那種相信一切的狂熱,到最后都分崩離析了,只留下一堆精神的廢墟。在這樣的背景下,很多大學(xué)校園里三天兩頭就冒出一個(gè)詩(shī)社,但不意味著那個(gè)年代就產(chǎn)生了多么偉大的作品。80年代對(duì)我的詩(shī)歌來(lái)說(shuō)只是一個(gè)練習(xí)期。
晶報(bào):您是1980年代過(guò)來(lái)的“知識(shí)分子寫作”的代表詩(shī)人,也曾參加過(guò)不少詩(shī)會(huì),您能回憶起80年代的詩(shī)會(huì)與現(xiàn)在的詩(shī)歌交流會(huì)有什么不同嗎?
王家新:80年代跟現(xiàn)在肯定是不一樣的,那個(gè)時(shí)候舉辦一個(gè)詩(shī)會(huì)很艱難,不像現(xiàn)在那么容易。那時(shí)我曾到北京參加楊煉、芒克和多多等搞的幸存者詩(shī)會(huì),我們叫“浪詩(shī)”和“砍詩(shī)”,不叫朗誦詩(shī)。往后90年代,黑大春也試圖把詩(shī)歌和搖滾結(jié)合在一起。現(xiàn)在的詩(shī)歌交流會(huì)就很多了,但有些詩(shī)會(huì)就開(kāi)始逐漸變味了,經(jīng)常出現(xiàn)文化搭臺(tái),經(jīng)濟(jì)唱戲的現(xiàn)象。
晶報(bào):1990年代,“知識(shí)分子寫作”的詩(shī)群與“民間寫作”曾發(fā)生過(guò)激烈的爭(zhēng)論,作為其中一份子,您當(dāng)時(shí)也發(fā)過(guò)言。
王家新:我也沒(méi)有想到當(dāng)年會(huì)出現(xiàn)這樣的爭(zhēng)論,作為知識(shí)分子寫作一方,我在當(dāng)時(shí)的發(fā)言也成了爭(zhēng)論的焦點(diǎn),而民間寫作者于堅(jiān)在爭(zhēng)論之前就寫文章提出,詩(shī)的去向有兩種:一是書面語(yǔ),二是口語(yǔ),他們則是堅(jiān)持口語(yǔ)寫作。我主要針對(duì)于堅(jiān)提出的詩(shī)歌觀點(diǎn),他這樣的觀點(diǎn)只是簡(jiǎn)單的概括,因?yàn)槲业脑?shī)中也有口語(yǔ)。我認(rèn)同詩(shī)歌寫作是經(jīng)過(guò)個(gè)人的整合和提煉,不管是書面語(yǔ)寫作還是口語(yǔ)寫作,它們只是詩(shī)歌語(yǔ)言的一部分。
“我希冀我的詩(shī)不斷自我反省”
晶報(bào):從那場(chǎng)爭(zhēng)論以后,詩(shī)歌語(yǔ)言表達(dá)的矛盾在于是堅(jiān)持口語(yǔ)寫作還是書面語(yǔ)寫作。
王家新:于堅(jiān)、韓東等是堅(jiān)持口語(yǔ)寫作的,但于堅(jiān)的口語(yǔ)詩(shī),也是經(jīng)過(guò)提煉的。另外,當(dāng)年于堅(jiān)說(shuō),拒絕隱喻。事實(shí)上,他很多詩(shī)就是隱喻。因?yàn)殡[喻就是一切語(yǔ)言的基礎(chǔ),語(yǔ)言本身就帶有隱喻的性質(zhì)。后來(lái)于堅(jiān)也意識(shí)到這樣的問(wèn)題,最初叫“拒絕隱喻”,后又改成“隱喻后撤”。當(dāng)然,我也理解于堅(jiān)的觀點(diǎn)。我們?cè)?990年代的寫作,也是對(duì)朦朧詩(shī)寫作方式的修正,但是我們也繼承了朦朧詩(shī)的獨(dú)立精神。
晶報(bào):您的創(chuàng)作曾被稱為“知識(shí)分子寫作”,“知識(shí)分子寫作”在某種程度上,對(duì)于今天來(lái)說(shuō)還有什么樣的意義?
王家新:我沒(méi)有明確說(shuō)過(guò)自己是“知識(shí)分子寫作”,只是以前寫過(guò)文章提到知識(shí)分子的寫作精神,這個(gè)東西其實(shí)是在中國(guó)特定的語(yǔ)境下產(chǎn)生的,在西方是不會(huì)這樣提出來(lái)的。所以在這樣的環(huán)境下,還是需要知識(shí)分子寫作保持獨(dú)立、清醒,這意味著不依附任何權(quán)力;具有批判性的、內(nèi)省的精神。
晶報(bào):吳曉東說(shuō),可以把王家新喻為“尋求詞根”的詩(shī)人,這“詞根”構(gòu)成的是詩(shī)歌語(yǔ)言與生命存在的雙重支撐。從創(chuàng)作詩(shī)歌開(kāi)始,您一直在求變,我想知道詩(shī)歌在您的手里會(huì)變成什么樣子。
王家新:這個(gè)很難說(shuō)清楚,但我希冀我的詩(shī)是一個(gè)不斷自我反省及向內(nèi)的東西。這是一種說(shuō)法,詩(shī)人也是通過(guò)語(yǔ)言來(lái)工作的,其價(jià)值意義也是通過(guò)語(yǔ)言本身來(lái)決定的。詩(shī)歌語(yǔ)言不是一種技巧,還是要有自己的“詞根”,才能站得住腳跟。我的寫作從早年到現(xiàn)在,可以說(shuō)我是有自己的內(nèi)殼,一切東西都是從這里生長(zhǎng)出來(lái)的。
譯詩(shī)最好是經(jīng)過(guò)詩(shī)人之手
晶報(bào):我知道您的另一個(gè)身份是翻譯家,詩(shī)人譯詩(shī)會(huì)跟其他人譯詩(shī)有所區(qū)別嗎?我很愿意讀詩(shī)人譯的詩(shī),感覺(jué)詩(shī)人對(duì)每一首詩(shī)都懷有崇敬之心,我覺(jué)得這樣才能譯出好詩(shī)。
王家新:一般來(lái)說(shuō),譯詩(shī)最好是經(jīng)過(guò)詩(shī)人之手,這在西方是一個(gè)慣例,只有詩(shī)人才能譯詩(shī)。譯詩(shī)不同于其他翻譯,它不是意譯的翻譯,而是把一首詩(shī)翻譯成另外一首詩(shī),無(wú)愧于原作的詩(shī),這是對(duì)詩(shī)歌翻譯的要求。作為一個(gè)詩(shī)人,譯詩(shī)也是他另一種寫詩(shī)的方式,寄托了他對(duì)詩(shī)歌的愛(ài),很多詩(shī)人為此都下了很多功夫。這與一般的學(xué)者的翻譯不同,他們的目的可能是出版社的要求,評(píng)職稱等。
晶報(bào):去年,您也出版了兩本譯詩(shī)集《帶著來(lái)自塔露薩的書》和《新年問(wèn)候:茨維塔耶娃詩(shī)選》,您選擇翻譯的作品有什么要求?
王家新:《帶著來(lái)自塔露薩的書》中大部分是我比較熱愛(ài)的詩(shī)人,在翻譯這些詩(shī)人的詩(shī)時(shí),我能深深感受另一個(gè)自己。另外我也在做詩(shī)歌翻譯研究,比如我翻譯以色列詩(shī)人阿米亥的詩(shī),主要是因?yàn)槟鞘撬陀?guó)詩(shī)人特德·休斯合譯的,我想探討一下這種性質(zhì)的“詩(shī)人譯詩(shī)”,就譯了。
晶報(bào):我發(fā)現(xiàn)您譯的這些偉大的外國(guó)詩(shī)人中,都可以找到一個(gè)生存的背景——“苦難”。詩(shī)人朵漁說(shuō),在苦難中直接書寫苦難,主動(dòng)承擔(dān)起一個(gè)詩(shī)人的良知,在很多詩(shī)人看來(lái)會(huì)有一種滑向“非詩(shī)”的危險(xiǎn)。您是怎么看的?
王家新:很多人在譯介和解讀俄羅斯文學(xué)和詩(shī)歌時(shí)似乎已經(jīng)習(xí)慣去渲染苦難,這些詩(shī)人、作家確實(shí)經(jīng)歷苦難,甚至成為苦難命運(yùn)的犧牲品,像茨維塔耶娃、曼德?tīng)柺┧返取5@些詩(shī)人了不起的地方是把苦難轉(zhuǎn)換成了音樂(lè),同時(shí)他們始終維護(hù)著詩(shī)的本質(zhì)要求的東西。我在翻譯《新年問(wèn)候:茨維塔耶娃詩(shī)選》時(shí),是想把她最閃光的東西翻譯出來(lái),而不是苦難表面的東西?!?/p>